Банковские реквизиты на английском языке

Ответы на вопросы в статье по теме: "Банковские реквизиты на английском языке" с выводами. Здесь собран и подготовлен тематический материал. При возникновении вопросов задавайте их юристу-консультанту.

Перевод банковских реквизитов на английский

Помогите, пожалуйста, перевести следующие понятия, употребляемые для обозначения банковских реквизитов (если что-то подобное, вообще, есть в английском):
1)ИНН
2)БИК
3)КПП

Второе и третье даже не знаю, как расшифровываются по-русски.

БИК Банковский идентификационный код
КПП Классификатор промышленных предприятий
ОКВЭД Общероссийский классификатор видов экономической деятельности
ОКПО Общероссийский классификатор предприятий и организаций
ОГРН Основной государственный регистрационный номер
ЕГРПО Единый государственный регистр предприятий и организаций всех форм собственности и хозяйствования
ИНН Индивидуальный номер налогоплательщика
ОКОНХ Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства

BIC Bank Identifier Code
KPP Classifier of Industrial Enterprises
OKVED All-Russian Classifier of Types of Economic Activities
OKPO All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
OGRN Principal State Registration Number
EGRPO Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management
INN Taxpayer Identification Number
OKONKh All-Russian Classifier Of National Economy Sectors

Карточка предприятия: понятие и актуальные образцы

Задача сегодняшней публикации – дать развернутое изложение практических аспектов создания и использования карточек предприятий, а также предоставить руководителям и менеджерам хозяйствующих субъектов готовые образцы соответствующих документов.

Сегодня мы узнаем, что такое карточка предприятия, каково ее назначение, какие различия в ее составлении и заполнении наличествуют применительно к различным организационно-правовым формам предприятий.

Желающие могут скачать бесплатно образцы карточек предприятия различных типов по ссылкам, представленным в конце публикации.

Краткое видео о том, что собой представляет карточка предприятия, смотрите ниже.

Что такое карточка предприятия?

Карточка предприятия – это документ, содержащий набор индивидуализирующих предприятие данных, используемый в хозяйственном обороте для идентификации и позиционирования соответствующего субъекта хозяйствования.

В отношениях между коммерческими организациями карточки предприятия выполняют ту же функцию, что и визитки в процессе общения между людьми, поэтому часто их именуют визитными карточками предприятия.

Поскольку значительный объем информации в карточке составляют банковские реквизиты, их в обиходе принято еще именовать банковскими карточками предприятия.

Карточки предприятия обычно оформляются на листах формата А4 либо на фирменных бланках.

Нередко в их оформлении используют логотипы, торговые марки и товарные знаки предприятия, а также другие элементы, выполняющие декоративную функцию.

Приведенные данные визируются подписью руководителя организации и удостоверяются печатью.

Аккуратно оформленная и правильно заполненная карточка предприятия способна вызвать доверие у бизнес-партнеров и контрагентов еще до начала построения каких бы то ни было партнерских отношений.

Для чего нужна карточка предприятия?

Первое касание в хозяйственном обороте между компаниями или фирмами обычно сопровождается обменом карточками предприятия.

И та, и другая сторона смогут внести соответствующие данные в свои базы, а в дальнейшем перепроверить полученную информацию через доступные источники.

Указание недостоверной информации способно уже на старте приостановить активное развитие отношений и сказаться на деловой репутации предприятия.

Фото 2. Доверительные отношения между партнерами основаны, порой, на малоприметных деталях. Обмен карточками предприятий — одна из таких «мелочей»

Это хороший стимул для руководителя организации, чтобы отнестись к заполнению карточки ответственно.

Информация о предприятии важна для автоматизации процесса составления бухгалтерских, транспортных и прочих документов, которые требуются в коммерческих отношениях.

Без карточки предприятия будет невозможно выставить счета, заполнить корректно накладные, произвести безналичное перечисление денежных средств или отправить товары получателям во исполнение соответствующих обязательств.

Это связано с использованием специальных программных продуктов, «заточенных» на оперирование точными данными о коммерческих организациях.

Этика делового общения требует немедленного уведомления партнеров об изменениях в содержании информации, включенной в карточку.

В этом заинтересовано и само предприятие, поскольку некорректное заполнение соответствующих полей в банковских документах может привести к полному ступору документооборота и движения денежных средств.

Реквизиты карточки предприятия

Строгого перечня данных, подлежащих включению в карточку предприятия, не существует. Большинство предприятий руководствуется при ее составлении собственными соображениями удобства и функциональности.

Между тем, есть реквизиты, без которых она теряет всякий смысл (юридический адрес, расчетный счет и некоторые другие).

Анализ десятков карточек субъектов хозяйствования позволяет выделить следующие типы обязательных к заполнению данных:

  • наименование предприятия;
  • юридический, почтовый и фактический адреса компании (если они разнятся; если нет – достаточно юридического);
  • сведения об электронной почте и представительстве в Интернете (адрес сайта);
  • данные о ключевых должностных лицах предприятия – директоре и главном бухгалтере (ФИО, контактные телефоны);
  • банковские реквизиты (наименование банка, расчетный и корреспондентские счета);
  • регистрационные данные (номер свидетельства о регистрации в налоговой инспекции, ИНН, ссылки на учредительные документы – устав и договор, а также сведения из федеральных регистров всех типов: ОКВЭД, ОКПО, ОГРНИП, ОГРН, БИК, КПП и проч.).

К этим данным можно присовокупить все, что руководитель коммерческой организации посчитает нужным и полезным сообщить о себе своим партнерам.

Образец карточки предприятия для ООО

Карточки предприятий, зарегистрированных в самой популярной среди предпринимателей форме общества с ограниченной ответственностью (ООО), содержат те же поля, что и карточки всех прочих предприятий.

Едва ли не единственное отличие – необходимость указания полного и сокращенного наименования.

Карточку предприятия ООО желательно оформить на бланке с фирменной символикой, подписать руководителю и заверить подпись гербовой печатью.

Образец такого документа представлен ниже.

Фото 3. Образец карточки предприятия, зарегистрированного в форме ООО

Карточки предприятий, зарегистрированных в других организационно-правовых формах (ОАО, ЗАО, АО, УП), а также карточки индивидуальных предпринимателей каких бы то ни было существенных отличий от вышеприведенных не имеют.

Главное помнить, с какой целью она составляется и кому планируется предоставить содержащуюся в ней информацию.

Образец карточки предприятия на английском языке

Предприятиям, активно занимающимся внешнеэкономической деятельностью, имеющим выход на зарубежных партнеров, необходимо иметь дубликат карточки на английском языке.

По форме она ничем не отличается от обычной, если не считать особенностей указания данных, свойственных европейским и американским традициям.

Читайте так же:  Приходит ли налог на квартиру в ипотеке

Образец карточки предприятия на английском языке представлен ниже.

Фото 4. Образец карточки предприятия, заполненной исключительно на английском языке

Фактически мы перевели на английский язык карточку гипотетического ООО, описанную ранее.

Если деловые контакты не ограничиваются лишь англоговорящими партнерами, имеет смысл подумать о создании карточек предприятия и на других языках (немецком, французском и так далее).

Подобная «забота» о деловых партнерах никогда не пропадет даром. Представители иностранных компаний смогут оценить подобную учтивость и предусмотрительность по достоинству.

Рассмотренные в настоящей статье примеры карточек предприятия (ООО, на английском языке) можно совершенно бесплатно скачать по ссылкам, представленным ниже:

[1]. Карточка предприятия для ООО

[2]. Карточка предприятия на английском языке

Как правильно писать письма на английском

Содержание и форма вашего письма во многом будет зависеть от характера, цели письма и от того, к кому оно обращено. Наиболее четко различаются деловая переписка и персональная. Структура этих писем примерно одинакова, но к деловым письмам предъявляются четкие требования, нарушать которые нельзя. Поэтому мы подробно рассмотрим именно правила написания официально — деловых писем на английском языке, которые представляют наибольшую сложность для отправителя.

Деловое письмо на английском языке

С давних пор деловое письмо является важнейшим инструментом в предпринимательской и коммерческой деятельности. На сегодняшний день деловое письмо- это средство обмена информацией в виде официального документа, который может содержать предложение, подтверждение, поручение, претензию, поздравление… и соответственно ответы на них.

Учимся писать письма на английском языке При написании официальных писем нужно учитывать то, что деловая переписка сильно отличается от личной переписки. Существует определенные и неизменные каноны написания деловых писем, соблюдение которых является обязательным. Деловые письма должны быть безупречны во всех смыслах. Даже самое незначительное пренебрежение правилами может сделать его недействительным.

Деловое письмо отличается четкой структурой, а также определенным набором реквизитов. Оно характеризуется такими признаками как ясность, лаконичность, логическая последовательность, официальность, нейтральность, завершенность, стандартизированность, отсутствие эмоциональной окрашенности. Отсутствуют просторечные, жаргонные выражения, модальные глаголы, междометия, имена с суффиксами субъективной оценки. Официально — деловой язык обеспечивает объективное отношение к излагаемым фактам, лишает эмоциональности и субъективности, а также отражает логическую последовательность текста. Смысловая точность также является одним из важнейших условий в написании делового письма.

В официально-деловой переписке используются множество различных речевых клише, которые служат для предотвращения двусмысленности текста. Набор стандартных фраз-клише был разработан в результате долголетней практики деловой переписки. Они помогают конкретнее и лаконичнее выражать мысли. Такие конструкции существенно облегчают и ускоряют составление письма, так как вам не нужно тратить время на подбор правильных, соответствующих ситуации формулировок. Имея в распоряжение набор готовых фраз — клише, вы сможете без особых трудностей составить деловое письмо по аналогии.

Структура письма на английском языке

Итак, приступим непосредственно к изучению структуры делового письма и списка стандартизированных фраз — клише. Весь текст делового письма четко разбит на смысловые абзацы. Красная строка не употребляется. Обычно для написания подобного письма используется фирменный бланк, на котором указаны все необходимые реквизиты фирмы отправителя (эмблема фирмы, название, почтовый и телеграфный адрес, телефон, факс, банковские реквизиты).

Примерная структура письма может выглядеть следующим образом:

  1. Адрес отправителя (sender’s address);
  2. Дата (date);
  3. Адрес получателя (ins > Пример делового письма на английском языке

Разберем каждый пункт более подробно

1. Адрес отправителя (sender’s address) пишется обычно в верхнем правом углу. Не исключено написание адреса и в верхнем левом углу. Последовательность написания адреса имеет большое значение. Сначала следует указать номер дома с названием улицы, через запятую номер квартиры. На следующей строке указывается город с почтовым индексом, на следующей строке — страна.

17 Hillside Road, Apt. 12
London W13HR
England
5 Nelson Street, Apt. 5
Chicago 19 200
USA

2. Дата (date) указывается ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится. Существует несколько вариантов оформления:

21 December, 2014
December 21th, 2014
December 21, 2014
21th December, 2014

3. Адрес получателя (inside address) пишется в той же последовательности что и адреса отправителя, но ниже с левой стороны.

4. Форма обращения (salutation) будет зависеть от того насколько вам знакомо лицо, к которому вы обращаетесь и конечно же от пола.

К незнакомым людям применяются выражения:
(Dear) Sir, — (Уважаемый)Сэр/Господин,
(Dear) Madam, — (Уважаемая) Госпожа/Мадам,
Gentlemen, — Господа,

К мало знакомым людям:
Dear Mr. Winter,-Уважаемый господин/мистер Винтер,
Dear Miss Winter, — Уважаемая госпожа/ мисс Винтер, (по отношению к не замужней женщине)
Dear Mrs. Winter, — Уважаемая госпожа/ миссис Винтер,(по отношению к замужней женщине)

В полу — официальной переписке можно встретить такие формы как:
Dear Colleague, — Уважаемый коллега,
Dear Editor, — Уважаемый редактор,
Dear Reader, — Уважаемый читатель,

Обращение пишется с левой стороны под адресом получателя и после него ставится запятая.

5. Вступление (opening sentence) это своего рода вводное предложение:
We are writing to enquire about — (Настоящим просим сообщить о… Нас интересует информация о…).
We are interesting in… and we would like to know… — (Мы заинтересованы в … и хотели бы узнать…).
We acknowledge receipt of your letter dated (date)… — (Подтверждаем получение Вашего письма от…).

6. Основной текст (body of the letter) должен быть составлен в логической последовательности. Как правило, основной текст разбит на несколько абзацев. В первом абзаце следует указать цель или причины вашего письма.

We would like to point out that…- Мы хотели бы обратить ваше внимание на …
I’m writing to let you know that… -Я пишу, чтобы сообщить о …
We are able to confirm to you…- Мы можем подтвердить …
I am delighted to tell you that… -Мы с удовольствие сообщаем о …
We regret to inform you that… -К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

Читайте так же:  Кредит на постройку дома россельхозбанк

Во втором абзаце можно указать уже детали и факты, соответствующие обсуждаемой ситуации. Можно задать интересующие вас вопросы или дать свою оценку обсуждаемому вопросу.
I am a little unsure about… -Я немного не уверен в …
I do not fully understand what… -Я не до конца понял…
Could you possibly explain…- Не могли бы вы объяснить…
I am afraid that … -Боюсь, что…
We would also like to inform you … -Мы так же хотели бы сообщить вам о…
Regarding your question about … -Относительно вашего вопроса о…
In answer to your question (enquiry) about …- В ответ на ваш вопрос о…
I also wonder if… -Меня также интересует…

В третьем абзаце можно написать пожелания, предложения, предполагаемые действия для сотрудничества в будущем.
Could you possibly…- Не могли бы вы…
I would be grateful if you could … -Я был бы признателен вам, если бы вы …
I would like to receive…- Я бы хотел получить…
Please could you send me…- Не могли бы вы выслать мне…

В четвертом абзаце нужно написать кульминационное предложение.
I would be delighted to …- Я был бы рад …
I would be happy to… — Я был бы счастлив…
I would be glad to… — Я был бы рад…

7. Заключение (closing sentence) должно содержать благодарность за оказанное вам внимание и намерение продолжить переписку.

I look forward to … — Я с нетерпением жду,
hearing from you soon- когда смогу снова услышать вас
meeting you next Tuesday- встречи с вами в следующий Вторник
seeing you next Thursday -встречи с вами в Четверг
Please acknowledge receipt- (Пожалуйста, подтвердите получение)
Please do not hesitate feel free to contact us if you need any further information — (Пожалуйста, без колебаний обращайтесь к нам для получения дополнительной информации)

8. Заключительная вежливая фраза (complimentary close), также как и обращение, зависит от лица, к которому вы пишете письмо.

Для человека, которого вы знаете, используется фраза: Yours sincerely,
Для незнакомого человека: Yours faithfully,

9. Подпись отправителя (signature) ставится ниже заключительной вежливой фразы. Ниже подписи вы должны указать свое имя и при необходимости должность, которую вы занимаете.

10. Приложения (enclosure) прикладываются в конце письма. Об этом указывается в основном тексте, при помощи обозначения «Enc.».

Для того, что бы вы имели примерное представление, как должно выглядеть деловое письмо в целом, мы приводим для вас пример.

Образец письма на английском языке:

17 Hillside Road, Apt. 12
London W13HR
England
Tel 0186 546 633
Fax 0186 56 556

Monday 15, December

Vladimir Gross
5 Nelson Street, Apt. 5
Chicago 19 200
USA

I saw your advertisement for a Business Journalist in today’s Guardian newspaper. I am very interested in the job and I think I have many of the necessary skills.

I studied politics and modern languages at Oxford University. I am master in French, German and Spanish. I had academic trips widely in Europe and South Amerika, and at the same time I worked as a business journalist for the BBC Company during the last five years.

I enclose a copy of my curriculum vitae. I look forward to hearing from you soon. Please let me know if you need more information.

Итак, можно сделать вывод, что для составления делового письма на английском языке необходим достаточно высокий уровень знания языка и норм официально — делового стиля, а также творческий подход. Даже если ваш английский не идеален, предоставленный нами материал обязательно поможет вам успешно составить деловое письмо!

(6 оценок, среднее: 4,67 из 5)

Как правильно перевести банковские реквизиты на английский язык?

Особенно интересуют следующие русские и украинские аббревиатуры:

  • на русском — ЕГРПОУ (Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины), на украинском — ЄДРПОУ (Єдиний державний реєстр підприємств та організацій України);
  • МФО (Межфилиальный оборот) — на обоих языках аббревиатура одинаковая:
  • на русском — ИНН (идентификационный номер налогоплательщика), на украинском — ІПН (ідентифікаційний податковий номер);
  • на русском — ОКПО (Общероссийский классификатор предприятий и организаций) — российский аналог украинского ЕГРПОУ.

Солидарен с автором предыдущего ответа. Меня на подработке в частном вузе как преподавателя английского попросили лет 10 перевести их документ для переписки с зарубежным партнёром, которую в основном они вели каким-то образом сами в остальном. Я текст перевёл, и остались реквизиты. Банковские. Я стал искать расшифровку аббревиатур, переводить эти расшифровки. А потом мне на основной работе попался наш аспирант по математической лингвистике, по первому образованию программист, работавший в банке и имевший международный опыт. Он мне сказал, и я ему верю как действительно знающему человеку, слова которого не раз подтверждались, что наши реквизиты для внутреннего употребления за границу отправлять бессмысленно. В российских реквизитах указан расчетный счёт в рублях, а нужен отдельный валютный, и номер банка вашего учреждения в системе SWIFT, и на сайте Сбербанка есть международные реквизиты этого банка. Всё остальное было ненужным. Аббревиатуры можно и расшифровать, а затем перевести, если это действительно нужно.

В некоторых случаях, данные аббревиатуры переводят «калькой», просто заменяя кириллицу на латиницу. Но это не совсем верно. Чтобы правильно перевести аббревиатуру, надо расшифровать ее значение полностью, а затем соединить буквы из полученных переведенных слов.

ЕГРПОУ (ЄДРПОУ) — это расшифровывается как National State Registry оf Ukrainian Enterprises and Organizations. Значит, по логике аббревиатура должна быть NSRUEO. Однако, в переведенных и официально заверенных нотариусом украинских юридических документах чаще встречается аббревиатура EDPNOU (и она является утвержденной). Хотя и вариант EDRPOU также можно встретить, в особенности в недобросовестных бюро переводов, которые пропускают документы через гугл, даже не напрягаясь их отредактировать. А порой, даже со знанием языка, приходится заказывать перевод документов именно им, если требуется легализация и апостиль, который сам не бумагу не поставишь, это делают только бюро переводов (есть у них такие юридические полномочия).

Читайте так же:  Где восстановить птс на машину при утере

МФО — Ваnk Identification Соdе — аббревиатура BIC.

ИНН (IПН) — Individual Тах Number — аббревиатура ITN.

ОКПО — National Classifier of Enterprises and Organization. Или All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations. Но в деловом английском расшифровывают как Russian National Classifier of Businesses and Organisations, и отсюда и аббревиатура RNNBO. Но калька ОКРО тоже допустима.

ИНН и другие юридические сокращения на английском

Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так — «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Перевод аббревиатур на английский

Видео (кликните для воспроизведения).

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

5 советов от переводчиков

№ 1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№ 2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№ 3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№ 4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№ 5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

(5 оценок, среднее: 4,20 из 5)

Банковские реквизиты на английском языке

Банковские реквизиты — номер счета в банке. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

БАНКОВСКИЕ ДОКУМЕНТЫ — совокупность денежно расчетных документов, используемых банком для ведения бухгалтерского учета и контроля. К Б.д. предъявляются требования стандартизации и унификации в связи с автоматизир. обработкой и необходимостью рацион. организации… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь

БАНКОВСКИЕ СЕРТИФИКАТЫ — (англ. certificate of deposit) –письменное свидетельство банка о вкладе денежных средств, удостоверяющее право владельца (бенефициара) на получение в установленный срок суммы вклада и процентов по нему. Б.с. отнесены ГК РФ к ценным бумагам. Они… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь

Адреса и реквизиты для помощи пострадавшим от пожаров — Президент России, объявив о введении режима чрезвычайной ситуации в семи субъектах Федерации, призвал россиян не оставаться в стороне и прийти на помощь тем, кто лишился крова из за лесных пожаров. У многих семей вообще не осталось ничего всё… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Банковский чек — (Bank check) Определение банковского чека, виды чеков, содержание чека Информация об определении банковского чека, виды чеков, содержание чека Содержание Содержание Определение Виды и Понятие и юридическая природа чека Содержание чека Отношения… … Энциклопедия инвестора

Счёт на оплату — Счёт на оплату необязательный документ, содержащий платежные реквизиты получателя (продавца), по которым плательщик (покупатель) осуществляет безналичный перевод денежных средств за перечисленные товары и (или) услуги. Содержание 1 Форма… … Википедия

UniCredit Bank — (ЮниКредит Банк) Сведения о банке UniCredit, миссия, ценности и руководство Информация о банке UniCredit, миссия, ценности и руководство банка, бизнес и награды Содержание Содержание Определения описываемого предмета Общие о Реквизиты Группа bank … Энциклопедия инвестора

Лицевой счет — (Client account) Содержание Содержание Определения описываемого предмета Банковский Лицевой счет налогоплательщика Правила ведения лицевых счетов Ведение лицевых счетов. Порядок открытия лицевых счетов Порядок ведения лицевых счетов исчисленных… … Энциклопедия инвестора

Лицевый счет — (Client account) Содержание Содержание Определения описываемого предмета Банковский Лицевой счет налогоплательщика Правила ведения лицевых счетов Ведение лицевых счетов. Порядок открытия лицевых счетов Порядок ведения лицевых счетов Учет… … Энциклопедия инвестора

Экспорт — (Export) Определение экспорта, виды экспорта, схема экспортной сделки Информация об определении экспорта, виды экспорта, схема экспортной сделки Содержание Экспорт (программирование) Экспорт Экспорт товаров Экспортные ы Экспорт товаров и таможня… … Энциклопедия инвестора

Читайте так же:  Можно ли использовать мат капитал сразу

Сбербанк России — (Sberbank of Russia) Сбербанк России, история банка, деятельность банка Сбербанк России, история банка, деятельность банка, руководство банка Содержание Содержание Сберба́нк Росси́и Собственники и руководство Деятельность… … Энциклопедия инвестора

Перевод банковских реквизитов на английский язык.

Опции темы
Поиск по теме

Перевод банковских реквизитов на английский язык.

Надо получить деньги из-за рубежа. На карту.
Сбербанк дал реквизиты. НО — на русском языке. Для платежа из-за границы.
Когда я пояснил — мол, из-за границы платят — Служба Поддержки сказала — а нам пох — идите и переводите сами!
Ну, в общем-то да, подумал я — если платят из-за границы, то на каком еще языке давать реквизиты — только на русском, не на английском же.
В общем — у Сбербанка собственная гордость. сервис такой. Не нравится — иди в другой банк.

Прошу помочь перевести реквизиты.
Если есть у кого ссылки на переводы — может, кинете.

А какие проблемы? Нужен-то IBAN и название банка.

Зайдите на сайт любого российского банка и там посмотрите как они пишут свои реквизиты, вот например:

Доллары США (USD)
Банк-посредник
(Intermediary Bank) Raiffeisen Zentralbank Osterreich AG.,Vienna
SWIFT: RZBA AT WW

Банк получателя
(Account With Institution) Acc. /70-55.067.581
AMI-BANK JSB
SWIFT: CLJA RU MM
Получатель
(Beneficiary Customer) (номер Вашего USD счета в ЗАО «АМИ-БАНК»,
наименование Вашей организации или Ф.И.О.
физического лица)

Зайдите на сайт любого российского банка и там посмотрите как они пишут свои реквизиты, вот например:

Доллары США (USD)
Банк-посредник
(Intermediary Bank) Raiffeisen Zentralbank Osterreich AG.,Vienna
SWIFT: RZBA AT WW

Банк получателя
(Account With Institution) Acc. /70-55.067.581
AMI-BANK JSB
SWIFT: CLJA RU MM
Получатель
(Beneficiary Customer) (номер Вашего USD счета в ЗАО «АМИ-БАНК»,
наименование Вашей организации или Ф.И.О.
физического лица)

Ок, спасибо — сейчас посмотрю!))

у каждого банка. есть реквизиты для переводов из-за границы.
страна, город, наименование банка, свифткод, номер карты, ФИО.
на сайте сбера думаю можно найти..

По моему — на карту можно превести деньги безо всяких банковских реквизитов, достаточно знать реквизиты карты, они все на ней написаны. А начнете сами реквизиты банка -счета придумывать замучаетесь потом свои денежки разыскивать

Бред не несите! На карте даже номера счета нет! 🙂

Я все точно в первом посте написал! Просто ставите реквизиты своего банка и номер своего счета (я реквизиты указал как образец, у каждого банка они свои).

№ карты и № лс, по которому она обслуживается — это две разные вещи.

есть вариант № счета один для всех карт, т.е. лицевого счета у карты нет.

.
Это как.
У меня есть лицевой счет.

ну вот так. один счет. 30232810. в назначении платежа указывается №карты и ФИО. перечисления идут на этот общий счет, а уже с него на карту.

Бред не несите! На карте даже номера счета нет! 🙂

Я все точно в первом посте написал! Просто ставите реквизиты своего банка и номер своего счета (я реквизиты указал как образец, у каждого банка они свои).

Сам бред не неси. Человеку нужно перевести деньги на карту, все необходимые реквизиты карты есть на карте, банк-эмитент карты для такого перевода не нужен, все делается в системе Виза , Мастер Кард и т.п. Сложный путь — перевод на счета пластиковых карт в конкретном банке

хм. нет у меня таких реквизитов. 3 карты — у каждый свой лицевой счет. и, как обычно, к № карты ни какого отношения не имеет.

Не горячись.
У меня на карте указан номер.
НО — при отправке или переводе денег я указываю не его, а № лицевого счета.
№ карты я НЕ указываю.

значит у тебя счет, к нему генеральное поручение, т.е. все, что на него поступает перечисляется на карту, а у меня проста выпущена карта, не привязана к счетам. как то так:-)))

Если человеку переводят деньги из-за рубежа то у него должен быть валютный счет, в том числе с указанием фамилии латиницей, на обычный счет пластиковых карт с русской фамилией человека деньги не упадут. В то же время перевести деньги на пластик можно даже с другой карты используя заграничный банкомат, не говоря уж о специализированных терминалах. Если это для отправляльщика денег затруднительно и он собирается слать деньги банковским переводом то единственно верный путь — получить реквизиты в банке.
р.с. когда я пополняю через банк карты мою и жены то платежка заполняется по разному, поскольку банки разные, их внутренняя кухня тоже отличаются

Последний раз редактировалось _зосима; 16.05.2009 в 16:59 .

Я переводил деньги в Россию банковским переводом, там действительно нужен валютный счет. Подробности я уже не помню. Сейчас перевожу Вестерн Юнионом. Дело в том, что банки берут по-моему 45 баксов за перевод любой суммы, поэтому выгодно переводить крупные суммы. Мелкие лучше ВЮ-ном.

Банковские реквизиты перевод на английский

Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так — «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Читайте так же:  Когда раньше меняли паспорт по возрасту

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

    БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank >

5 советов от переводчиков

№ 1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№ 2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№ 3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№ 4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№ 5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).

License

General Banking License No. 1481, d/d August 11, 2015, issued by the Bank of Russia

Bank supervisor

Moscow Main Territorial Department of the Central Bank of the Russian Federation
Address: 2 Balchug St., 115035 Moscow
Tel.: + 7 (495) 950-09-40, + 7 (495) 950-21-90
Fax: + 7 (495) 230-34-12
E-mail: http://www.cbr.ru/regions/UsersMessage

Systematically Important Banks Supervision Department
Address: 107016, Moscow, Neglinnaya, 12
Tel:+ 7 (495) 987-73-11
Fax: + 7 (495) 230-34-12

Full company name

Sberbank of Russia

Abbreviated name

Legal address

19 Vavilova St., 117997 Moscow, Russia

Postal address

19 Vavilova St., 117997 Moscow

Telegraph address

Moscow, V-312, Rossberbank

Telefax

+7 (495) 957-57-31, + 7 (495) 747-37-31

Teletype

Telex

SWIFT-code

Reuters Dealing Code

E-mail

Web-site

Details of Sberbank

Settlement account 30301810000006000001
Correspondent account 30101810400000000225 with Operations Department of Moscow Main Territorial Department of the Bank of Russia, Moscow
BIC 044525225
KPP (Tax Registration Reason Code) 773601001
INN 7707083893

Codes

OKPO (All-Russian Classifier of Businesses and Organisations) 00032537
ОКТМO (All-Russian Classifier of Municipal Unit Territories) 45397000000
ОКVED (All-Russian Classifier of Economic Activities) 65.12
ОКОGU (All-Russian Classifier of Government Entities and Administration) 4100104
ОКFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership) 41
ОКОPF (All-Russian Classifier of Forms of Ownership) 12247
ОКАТО (All-Russian Classifier of Political Subdivisions) 45293554000

Payment details for making copies of documents issued by Sberbank of Russia to the holders of securities
and other persons pursuant to the law (other regulatory acts)

Interbranch clearing account 30301810000006000001
Correspondent account 30101810400000000225
BIC 044525225
INN 7707083893
KPP 773601001

According to the effective tariffs, the fee for making a copy of one page is RUB 10 (including VAT).

Обязательная часть юридического документа – реквизиты компании. Переводя текст договора на английский язык необходимо перевести и реквизиты обеих сторон. В международном праве на это счет нет регламентируемых требований. Зачастую их переписывают латиницей, без изменений. Однако транслитерация не учитывает особенности языка. Для чего переводятся реквизиты?

Сложности перевода аббревиатур

Одна из сторон соглашения часто – ООО, ПАО, АО. Эти аббревиатуры лучше не переводить, а транслитерировать. Вот пример — ООО (общество с ограниченной ответственностью). Английский переводной вариант LLC (Limited Liability Company) или (Ltd.) Limited Trade Development. Но фактически между двумя этими правовыми формами есть различия, поэтому писать в юридическом документе подобные аббревиатуры неверно.

А аббревиатуру ИП (индивидуальный предприниматель) правильнее перевести, т.к английский вариант IP часто означает Internet Protocol. Это значение не соответствует русскому варианту ИП. Для перевода лучше использовать Individual Entrepreneur.

Банковские реквизиты

Банковская часть – это цифровые коды, сокращения, аббревиатуры. Зачастую аналогов в английском языке нет. Например, ИНН – это INN, но такая аббревиатура не всегда понятна англоязычным партнерам, поэтому в документах указывается полный перевод термина с сокращенным вариантом. Внутренние банковские реквизиты отличаются от международных. Поэтому их надо переводить правильно.

Юридический адрес

Договорные отношения сопровождаются обменом корреспонденцией. Поэтому для адреса наиболее правильно использовать международный почтовый стандарт.

Видео (кликните для воспроизведения).

Бюро «Перевод и Право» делает переводы текстов с русского на английский в точном соответствии с лингвистическими правилами англоязычных государств.

Банковские реквизиты на английском языке
Оценка 5 проголосовавших: 1

КОНСУЛЬТАЦИЯ ЮРИСТА


УЗНАЙТЕ, КАК РЕШИТЬ ИМЕННО ВАШУ ПРОБЛЕМУ — ПОЗВОНИТЕ ПРЯМО СЕЙЧАС

8 800 350 84 37

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here