Федеральный закон перевод на английский

Ответы на вопросы в статье по теме: "Федеральный закон перевод на английский" с выводами. Здесь собран и подготовлен тематический материал. При возникновении вопросов задавайте их юристу-консультанту.

Федеральный закон перевод на английский

Правовая информация для вашей компании

Демо-версия системы ГАРАНТ.

Законодательство России на английском языке

Документы на двух языках

Каждый документ сопровождается оригиналом на русском языке, а также информацией об изменениях, дате и месте публикации

Функционал системы обеспечивает максимально удобную работу с документами. Интерфейс настолько легкий и интуитивный, что вы без труда найдете инструменты для выполнения необходимых задач.

Более 32 тысяч документов

В системе ГАРАНТ вы сможете найти международные договоры, кодексы РФ, законы и многие другие нормативные акты из различных отраслей законодательства

Вы можете приобрести только документы, которые вам необходимы. Выберите документы из списка или укажите его реквизиты в форме заказа и отправьте на наш адрес.

Обновление происходит в еженедельном режиме и не требует присутствия специалиста по обслуживанию либо системного администратора

Нет привязки к месту

ГАРАНТ доступен с любого подключенного к интернету компьютера. Актуальная правовая информация всегда в вашем распоряжении.

Главная страница интернет-версии включает в себя только самое важное в законодательстве, а также мгновенный доступ к нужной информации и инструментам

Сотрудники компании ГАРАНТ помогут подобрать комплект системы ГАРАНТ, который позволит все задачи на вашем пути.

Компания ГАРАНТ была основана в 1990 году. Изначально специализируясь на продвижении правовой информации, ГАРАНТ был пионером на рынке программного обеспечения. В свое время Форд «подарил» миру массовый автомобиль. Компания ГАРАНТ делает доступным российское законодательство для всех граждан России.

Наша компания является лидером на рынке ИТ-технологий России. Более 25 лет мы предоставляем информацию о законодательстве России как на русском, так и на английском языках. Система «Законодательство России на английском языке» — единственный способ получения переводов нормативных актов России, актуализируемых еженедельно.

Почему выбирают нас?

Значительное число иностранных компаний в России выбирают продукты системы ГАРАНТ, в том числе версию на английском языке. Среди наших пользователей международные компании и негосударственные организации, банки и посольства, крупнейшие аудиторские и производственные компании и т.д.

Законодательство на английском (RUSSIAN LEGISLATION IN ENGLISH)

The GARANT system is the only Russian computer-based legal research service that provides its users with an English version of Russian legislation. Certified translators and native English-speaking editors ensure the accuracy of translation.

Только в ГАРАНТе представлено законодательство России на английском языке. За качество переводов отвечают дипломированные переводчики и корректоры – носители языка.

The English version includes federal government regulations on the state legal structure, civil rights, taxation, accounting, entrepreneurship, lease and labor relations, court opinions, arbitration, accounting reports, etc.

Английская база включает в себя федеральные нормативные акты по вопросам государственно-правового устройства, гражданских отношений, налогообложения, бухучета, предпринимательства, арендных и трудовых отношений, а также судебную и арбитражную практику, формы отчетности и многое другое.

Each document undergoes a thorough validity check. Texts contain references, annotations of legal experts, warnings and links.

Все документы проходят тщательную юридическую обработку. Тексты снабжены ссылками, комментариями юристов, предупреждениями, связями.

English texts are presented together with their Russian originals.

Наряду с текстами на английском языке представлены оригиналы на русском.

It is possible to install either the full-volume database or just selected information blocks. If needed, users of the Russian language version can order documents in English by contacting GARANT hotline specialists or by pressing the «Online legal advice» button in the database.

Вы можете установить английскую базу целиком, а можете выбрать несколько блоков. Если вам (при наличии ГАРАНТа на русском языке) понадобятся лишь некоторые тексты, просто закажите их у специалистов горячей линии или прямо из системы, воспользовавшись кнопкой «Правовая поддержка онлайн».

Legislation in GARANT speaks both Russian and English!

Вопросы-ответы, дискуссии

23.04.2015, 12:25
Роза (г. Казань):
Здравствуйте, уважаемый, Дмитрий Иванович, благодарю Вас, что порекомендовали приобрести мне Ваш учебник «Русско-английский перевод», он мне очень помогает. Приношу своё извинение, что вынуждена снова к Вам обратиться, но я нигде не смогла найти внятного ответа на то, как правильно переводить названия законов, как например Федеральный закон «О несостоятельности (банкротстве) от 26.10.2002 N 127-ФЗ. Особенно меня интересует нужно ли сохранять кавычки и переводить предлог «о» как on?
P.S. Я ни в коем случае не считаю Вас «скорой переводческой помощью», а обращаюсь к Вам в крайнем случае, когда не могу найти ответ в ваших пособиях и в интернете.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Названия российских законов переводятся по следующей схеме:

Federal Law 555-FZ, dated 31 Aug. 2015, «On additional measures to improve efficiency in reducing red tape»

В названиях российских законов следует передавать русский предлог о английским предлогом on , использовать кавычки, а внутри названия закона (которое может быть очень длинным) не нужно писать с заглавной буквы каждое знаменательное слово—кроме, разумеется, имён собственных. Указание на дату закона следует в этой конструкции заключать в запятые (как вводное словосочетание), но его можно перенести и в конец всей последовательности.

Читайте так же:  Погасила ипотеку что делать с закладной

Исключения из этой схемы могут сделаны для не слишком официальных (например, новостных) контекстов и названий законов, состоящих из небольшого количества слов, которые в составе высказывания можно построить по модели с атрибутивами к существительному law, например:
There is growing pressure for the federal Bankruptsy Law to be amended as far as small businesses are concerned .

—>Добавил : rosy | —>Контактное лицо : Роза, г. Казань

—>Просмотров : 7710 | —>Рейтинг : 0.0 /
—>Всего комментариев : 6

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Названия законов приходится отнести к категории реалий. Это следует уже из того, что, хотя законы принимаются везде, принятые способы их именования в разных странах различны. Так, в англоязычной практике само слово «закон» (Act) стоит обычно в конце и является маркером окончания названия, а всё название, вводимое определённым артиклем, выделяется с помощью капитализации входящих в него знаменательных слов ( the Industrial Relations Act ). В российской же (советской) практике слово «Закон» пишется перед названием, которое почти неизменно начинается с предлога «О» («Об») и заключается в кавычки. Названия англоязычных законов обычно коротки, названия российских могут распространяться аж на несколько строк, да ещё нередко включают, как матрёшка, внутренние кавычки (вроде такого случая: Закон 999-ФЗ «О внесении изменений и дополнений в Закон 888-ФЗ ,,О реструктуризации управления жилищно-коммунальным хозяйством“» — пример условный).

Если при переводе названий российских законов пытаться воспроизвести структуру, принятую в странах английского языка, — со словом Act в конце, то мы столкнёмся с рядом технических и лингвистических сложностей. Например, с вопросом: куда девать цифро-буквенный номер закона? Если ставить его после конечного слова Act, то лингвистически это войдёт в противоречие с необходимостью написания перед названием определённого артикля, а без артикля конструкция окажется семантически обманчивой. Например, если Закон №127-ФЗ «О банкротстве» переводить как Bankruptsy Act 127-FZ , то это создаст впечатление, что таких «bankrpuptsy acts» было много, и это номер одного из них.

Короче говоря, практика подводит к выводу, что оптимальным при переводе названий российских законов является метод калькирования, о котором я и написал в предыдущем ответе: с кавычками и без капитализации. Впрочем, вариант с капитализацией каждого знаменательного слова тоже вполне приемлем. Как справедливо отмечается в руководстве WikiHow,

Другими словами, в отношении капитализации выберите для себя тот вариант, который считаете приемлемым вы и ваш заказчик, и следуйте ему без отклонений.

Что касается передачи на русский названий англоязычных законов, то здесь, поскольку нам не обойтись без предлога «О» («Об»), рекомендуется как раз следовать российской традиции, например: the Homeland Security Act of 2002 — Закон 2002 г. «О безопасности отечества» (или: Закон «О безопасности отечества» 2002 г.), хотя встречаются и варианты, когда слово «Закон» включается в закавыченное название, — но это представляется половинчатым решением, и поэтому я бы такую практику не рекомендовал.

большое спасибо за подробные разъяснения и рекомендации. На Вашем сайте всегда можно найти исчерпывающие ответы на многие актуальные вопросы перевода, и я всегда с интересом слежу за дискуссиями. Это один из тех ресурсов, которые позволяют систематизировать знания и преодолеть многие трудности перевода. Огромное спасибо Вам за то, что находите время поделиться своим профессиональным опытом!

С уважением,
Лариса

P.S. К сожалению, частичное отсутствие пробелов и наличие разрывов в моем предыдущем посте несколько затрудняет чтение. Вероятно, это связано с какой-то технической ошибкой при копировании из текстового редактора в окно сообщения. Приношу свои извинения.

Дмитрий Иванович,

Большое Вам спасибо за то, что находите время для участия в дискуссиях. Вы все-таки уникальный человек. Сейчас перечитываю Ваш учебник и не устаю поражаться, какая колоссальная работа проделана за долгие годы исследований.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Использовать сокращение No. желательно в том случае, если номер закона или постановления состоит только из цифр. Если же мы имеем буквенно-цифровую аббревиатуру (как, например, ФЗ-72), то это уже не совсем номер (number, т.е. число), и по-английски No. будет смотреться странно. Впрочем, оно и по-русски так.
Сокращать название месяца, разумеется, необязательно. В официальных текстах лучше давать наименование месяца полностью.

2. Вставка «issued by» вполне допустима.

3. Да, между двумя типами закрывающих кавычек желательно делать неразрывный пробел. В программах вёрстки (таких, как InDesign или QuarkXPress) можно выбирать пробелы различной ширины, и, пожалуй, визуально чаще всего лучше выглядит короткий пробел.

Спасибо за Ваши добрые слова. А Вы молодец, что так тщательно во всё вникаете!

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН

Русско-английский перевод ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН

Большой Русско-Английский словарь. New big Russian-English dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН» in dictionaries.

  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — Federal law
    Russian-English Edic
  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — federal statute
    Русско-Английский экономический словарь
  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — federal law амер., national law
    Русско-Английский юридический словарь
  • ЗАКОН — m. law, rule, principle; закон исключённого третьего, law of the excluded middle; вероятностный закон, probability distribution; критический закон обслуживания, service …
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — Federative
    Русско-Американский Английский словарь
  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — Federally
    Русско-Американский Английский словарь
  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — Federal
    Русско-Американский Английский словарь
  • ЗАКОН — Law
    Русско-Американский Английский словарь
  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — federal на федеральных началах — on federal principles
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ЗАКОН — law; юр. act, statute избирательный закон — electoral law по закону — according to the law объявить вне закона ( …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — federal
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ЗАКОН — law; действующие
Читайте так же:  Срок выплаты пенсии после ее назначения

ы the law(s) in force; объявить, поставить кого-л. вне

а outlaw smb. обходить

ы the law(s) in force; объявить, поставить кого-л. вне

а outlaw smb. обходить

evade the law; подчиняться

у abide* the law; соблюдать …
Русско-Английский словарь — QD

  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — federal, (в США) national
    Русско-Английский юридический словарь
  • ЗАКОН — act, article, assize, authority, canon, law, doom, establishment, legislation, enabling act, legal authority, enabling statute
    Русско-Английский юридический словарь
  • ЗАКОН — см. выводить
  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН

    Русско-английский перевод ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН

    federal law амер., national law

    Андрианов С.Н., Берсон А.С.. Русско-Английский юридический словарь. Russian-English law dictionary . 2003

    Еще значения слова и перевод ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

    More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН» in dictionaries.

    • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — Federal law
      Russian-English Edic
    • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — federal statute
      Русско-Английский экономический словарь
    • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — federal statute
      Большой Русско-Английский словарь
    • ЗАКОН — m. law, rule, principle; закон исключённого третьего, law of the excluded middle; вероятностный закон, probability distribution; критический закон обслуживания, service …
      Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
    • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — Federative
      Русско-Американский Английский словарь
    • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — Federally
      Русско-Американский Английский словарь
    • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — Federal
      Русско-Американский Английский словарь
    • ЗАКОН — Law
      Русско-Американский Английский словарь
    • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — federal на федеральных началах — on federal principles
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
    • ЗАКОН — law; юр. act, statute избирательный закон — electoral law по закону — according to the law объявить вне закона ( …
      Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
    • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — federal
      Русско-Английский словарь общей тематики
    • ЗАКОН — law; действующие

    ы the law(s) in force; объявить, поставить кого-л. вне

    а outlaw smb. обходить

    ы the law(s) in force; объявить, поставить кого-л. вне

    а outlaw smb. обходить

    evade the law; подчиняться

    у abide* the law; соблюдать …
    Русско-Английский словарь — QD

  • ФЕДЕРАЛЬНЫЙ — federal, (в США) national
    Русско-Английский юридический словарь
  • ЗАКОН — act, article, assize, authority, canon, law, doom, establishment, legislation, enabling act, legal authority, enabling statute
    Русско-Английский юридический словарь
  • ЗАКОН — см. выводить
  • Федеральный закон перевод на английский

    Федеральный закон — Федеральный закон: Федеральный закон (Россия) Федеральный конституционный закон Российской Федерации Федеральный закон (Германия) Федеральный закон (США) … Википедия

    Федеральный закон — (англ. federal law) в РФ нормативный правовой акт, принятый Государственной Думой, одобренный Советом Федерации, подписанный Президентом РФ и обнародованный в установленном порядке … Энциклопедия права

    федеральный закон — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN federal law A binding rule or body of rules established by a government that has been constituted as a union of independent political units or states. (Source: BLD) [http://www … Справочник технического переводчика

    Федеральный закон — принятый в рамках установленной законодательной процедуры Государственной Думой Российской Федерации, одобренный Советом Федерации и подписанный Президентом Российской Федерации, по вопросам исключительного ведения Российской Федерации или по… … Российское избирательное право: словарь-справочник

    Федеральный закон № 94 — Эта страница предлагается для быстрого удаления. Причина: П3: перенаправление с ошибкой в названии. Внимание! перед удалением проверьте ссылки сюда: возможно, следует подож … Википедия

    Федеральный закон — (англ. federal law) в РФ нормативный правовой акт, принятый Государственной Думой, одобренный Советом Федерации, подписанный Президентом РФ и обнародованный в установленном порядке. Право законодательной инициативы принадлежит Президенту РФ,… … Большой юридический словарь

    ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — нормативный правовой акт РФ, предусмотренный ее Конституцией. Проект Ф. з. вносится в Государственную Думу (ГД) и принимается ею большинством голосов от общего числа депутатов. Принятый Ф. з. передается в течение 5 дней Совету Федерации (СФ). Ф.… … Энциклопедический словарь конституционного права

    ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — (federal law) , принятый высшим представительным органом государственной власти той или иной Федерации. В Российской Федерации в соответствии с Конституцией РФ Ф.з. принимаются Государственной Думой. В течение пяти дней они передаются на… … Власть. Политика. Государственная служба. Словарь

    Федеральный закон РФ — (как первые слова офиц. названия документа) … Орфографический словарь русского языка

    Федеральный закон — это важный нормативный правовой акт, принимаемый федеральным парламентом по вопросам, отнесенным Конституцией РФ к исключительной компетенции Федерации, а также к совместной компетенции Федерации и ее субъектов. Он принимается большинством… … Большой юридический словарь

    Федеральный закон «О персональных данных» — Номер: 152 ФЗ Принятие: Государственной думой 26 июля 2006 года Вступление в силу: 26 января 2007 г. Федеральный закон РФ от 27 июля 2006 года № 152 ФЗ «О персональных данных» федеральный закон, регулирующий деятельность по обработке (использ … Википедия

    Читайте так же:  Как не платить долги судебным приставам

    Федеральный закон перевод на английский

    Федеральный закон — Федеральный закон: Федеральный закон (Россия) Федеральный конституционный закон Российской Федерации Федеральный закон (Германия) Федеральный закон (США) … Википедия

    Федеральный закон — (англ. federal law) в РФ нормативный правовой акт, принятый Государственной Думой, одобренный Советом Федерации, подписанный Президентом РФ и обнародованный в установленном порядке … Энциклопедия права

    федеральный закон — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN federal law A binding rule or body of rules established by a government that has been constituted as a union of independent political units or states. (Source: BLD) [http://www … Справочник технического переводчика

    Федеральный закон — принятый в рамках установленной законодательной процедуры Государственной Думой Российской Федерации, одобренный Советом Федерации и подписанный Президентом Российской Федерации, по вопросам исключительного ведения Российской Федерации или по… … Российское избирательное право: словарь-справочник

    Федеральный закон № 94 — Эта страница предлагается для быстрого удаления. Причина: П3: перенаправление с ошибкой в названии. Внимание! перед удалением проверьте ссылки сюда: возможно, следует подож … Википедия

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Федеральный закон — (англ. federal law) в РФ нормативный правовой акт, принятый Государственной Думой, одобренный Советом Федерации, подписанный Президентом РФ и обнародованный в установленном порядке. Право законодательной инициативы принадлежит Президенту РФ,… … Большой юридический словарь

    ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — нормативный правовой акт РФ, предусмотренный ее Конституцией. Проект Ф. з. вносится в Государственную Думу (ГД) и принимается ею большинством голосов от общего числа депутатов. Принятый Ф. з. передается в течение 5 дней Совету Федерации (СФ). Ф.… … Энциклопедический словарь конституционного права

    ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — (federal law) , принятый высшим представительным органом государственной власти той или иной Федерации. В Российской Федерации в соответствии с Конституцией РФ Ф.з. принимаются Государственной Думой. В течение пяти дней они передаются на… … Власть. Политика. Государственная служба. Словарь

    Федеральный закон РФ — (как первые слова офиц. названия документа) … Орфографический словарь русского языка

    Федеральный закон — это важный нормативный правовой акт, принимаемый федеральным парламентом по вопросам, отнесенным Конституцией РФ к исключительной компетенции Федерации, а также к совместной компетенции Федерации и ее субъектов. Он принимается большинством… … Большой юридический словарь

    Федеральный закон «О персональных данных» — Номер: 152 ФЗ Принятие: Государственной думой 26 июля 2006 года Вступление в силу: 26 января 2007 г. Федеральный закон РФ от 27 июля 2006 года № 152 ФЗ «О персональных данных» федеральный закон, регулирующий деятельность по обработке (использ … Википедия

    Федеральный закон перевод на английский

    Федеральный закон — Федеральный закон: Федеральный закон (Россия) Федеральный конституционный закон Российской Федерации Федеральный закон (Германия) Федеральный закон (США) … Википедия

    Федеральный закон — (англ. federal law) в РФ нормативный правовой акт, принятый Государственной Думой, одобренный Советом Федерации, подписанный Президентом РФ и обнародованный в установленном порядке … Энциклопедия права

    федеральный закон — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN federal law A binding rule or body of rules established by a government that has been constituted as a union of independent political units or states. (Source: BLD) [http://www … Справочник технического переводчика

    Федеральный закон — принятый в рамках установленной законодательной процедуры Государственной Думой Российской Федерации, одобренный Советом Федерации и подписанный Президентом Российской Федерации, по вопросам исключительного ведения Российской Федерации или по… … Российское избирательное право: словарь-справочник

    Федеральный закон № 94 — Эта страница предлагается для быстрого удаления. Причина: П3: перенаправление с ошибкой в названии. Внимание! перед удалением проверьте ссылки сюда: возможно, следует подож … Википедия

    Федеральный закон — (англ. federal law) в РФ нормативный правовой акт, принятый Государственной Думой, одобренный Советом Федерации, подписанный Президентом РФ и обнародованный в установленном порядке. Право законодательной инициативы принадлежит Президенту РФ,… … Большой юридический словарь

    ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — нормативный правовой акт РФ, предусмотренный ее Конституцией. Проект Ф. з. вносится в Государственную Думу (ГД) и принимается ею большинством голосов от общего числа депутатов. Принятый Ф. з. передается в течение 5 дней Совету Федерации (СФ). Ф.… … Энциклопедический словарь конституционного права

    ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН — (federal law) , принятый высшим представительным органом государственной власти той или иной Федерации. В Российской Федерации в соответствии с Конституцией РФ Ф.з. принимаются Государственной Думой. В течение пяти дней они передаются на… … Власть. Политика. Государственная служба. Словарь

    Федеральный закон РФ — (как первые слова офиц. названия документа) … Орфографический словарь русского языка

    Федеральный закон — это важный нормативный правовой акт, принимаемый федеральным парламентом по вопросам, отнесенным Конституцией РФ к исключительной компетенции Федерации, а также к совместной компетенции Федерации и ее субъектов. Он принимается большинством… … Большой юридический словарь

    Федеральный закон «О персональных данных» — Номер: 152 ФЗ Принятие: Государственной думой 26 июля 2006 года Вступление в силу: 26 января 2007 г. Федеральный закон РФ от 27 июля 2006 года № 152 ФЗ «О персональных данных» федеральный закон, регулирующий деятельность по обработке (использ … Википедия

    Читайте так же:  Молоко кормящим мамам на молочной кухне

    Делать закон: перевод на английский язык, примеры, синонимы, антонимы,

    Перевод по словам

    глагол: do, make, create, produce, pull, set about, confect, shape, fabricate, manufacture

    • делать надпись на табличке — tablet
    • делать полосатым — zone
    • делать успехи — To make progress
    • делать серым — gray
    • делать утонченным — rarefy
    • делать по очереди — take turns
    • делать моцион — take exercise
    • делать все от себя зависящее — do one’s best
    • делать в — do in
    • делать доски — make boards

    имя существительное: law, act, enactment, principle, ordinance, lex, jus, dispensation

    Федеральный закон перевод на английский

    Все стандарты, нормы и правила, а также технические регламенты и нормативы Российской Федерации и стран СНГ по строительству на английском языке

    Все стандарты, нормы и правила, а также технические регламенты и нормативы Российской Федерации и стран СНГ по проектированию на английском языке

    Все стандарты, нормы и правила, а также технические регламенты и нормативы Российской Федерации и стран СНГ по нефтегазовой и химической отрасли на английском языке

    Все стандарты, нормы и правила, а также технические регламенты и нормативы Российской Федерации и стран СНГ по промышленной безопасности на английском языке

    Все стандарты, нормы и правила, а также технические регламенты и нормативы Российской Федерации и стран СНГ по охране окружающей среды на английском языке

    Все стандарты, нормы и правила, а также технические регламенты и нормативы Российской Федерации и стран СНГ по транспорту и логистике на английском языке

    Все законодательство, приказы, указы, постановления, решения, кодексы, законы Российской Федерации и стран СНГ на английском языке

    Все стандарты, нормы и правила, а также технические регламенты и нормативы Российской Федерации и стран СНГ по энергетике на английском языке

    Все стандарты, нормы и правила, а также технические регламенты и нормативы Российской Федерации и стран СНГ по пожарной безопасности на английском языке

    Все стандарты, нормы и правила, а также технические регламенты и нормативы Российской Федерации и стран СНГ по телекоммуникациям и ИТ на английском языке

    Все санитарные и гигиенические нормы и правила Российской Федерации и стран СНГ на английском языке

    Все стандарты, нормы и правила, а также технические регламенты и нормативы Российской Федерации и стран СНГ по атомной промышленности на английском языке

    Блог Игоря Буяльского Legal English

    Свежие записи

    Свежие комментарии

    • Corpely.com к записи Как будет «кредит» по-английски: credit или loan?
    • Игорь Буяльский к записи за исключением: with the exception of, except или except for?
    • Роман к записи за исключением: with the exception of, except или except for?

    О том, как перевести на английский «подпункт «а» пункта 2 части 1 статьи 33», или структура юридического документа в англосаксонском праве

    Довольно часто при переводе юридических документов с русского языка на английский возникает вопрос о том, как правильно перевести на английский язык названия их структурных единиц (т. е. слова «статья», «часть», «пункт», «подпункт»). Рассмотрим подробно этот вопрос.

    Перевод названий структурных единиц законов и других нормативных правовых актов

    Как известно, в России и странах СНГ основным структурным элементом юридического документа (как нормативного правового акта, так и гражданско-правового или трудового договора) является статья.

    Как правило, статья имеет название, отражающее ее содержание. Обозначается арабской цифрой, после которой ставится точка.

    В законе статья подразделяется на части (обозначаются арабской цифрой с точкой).

    Части статей подразделяются на пункты (обозначаются арабскими цифрами с закрывающей круглой скобкой).

    В свою очередь, пункты подразделяются на подпункты (обозначаются строчными буквами русского алфавита с закрывающей круглой скобкой).

    Статья 33. Сертификация

    1) . ; (пункт 1 части 2)

    2) . (пункт 2 части 2)

    а). ; (подпункт «а» пункта 2 части 2)

    б) . . (подпункт «б» пункта 2 части 2) [1]

    В некоторых законах (например, в Гражданском кодексе Российской Федерации), а также иных нормативных правовых актах используется другая структура. В рамках данной структуры статьи нормативного правового акта подразделяются на пункты (обозначаются арабскими цифрами с точкой и названия не имеют), а пункты – на подпункты (обозначаются несколькими арабскими цифрами с точками после каждой из них, первая из которых обозначает номер соответствующего пункта).

    Внутри статей, пунктов и подпунктов могут быть части – логически законченные отдельные нормы права. Часть состоит из одного или нескольких абзацев. Начинается с прописной буквы и заканчивается точкой, кроме последней части подпункта, которая может заканчиваться точкой с запятой.

    Абзац представляет собой часть текста, которая выделяется отступом в первой строке и начинается со строчной буквы, кроме первого абзаца части, начинающегося с заглавной буквы. В конце абзаца ставится точка с запятой, кроме первого абзаца части, который заканчивается двоеточием, и последнего абзаца части, который заканчивается точкой.

    В английском праве закон (Act of Parliament, или Act) имеет следующую структуру. Основным структурным элементом является section (обозначается арабской цифрой). Section подразделяется на subsections (обозначается арабской цифрой в скобках). Subsection – на paragraph (обозначается строчной буквой латинского алфавита в скобках). Paragraph разбивается на subparagraphs (обозначается римской цифрой в скобках). Наконец, subparagraph может состоять из clauses (обозначается прописной буквой латинского алфавита в скобках).

    Читайте так же:  Справка о домашнем режиме в детский сад

    Правильно оформленная ссылка на соответствующую структурную единицу Act выглядит следующим образом: s. 33(2)(b)(ii) – подпункт ii пункта (b) части (2) статьи 33. [3]

    Отметим, что иные акты законодательства Великобритании (Order in Council, Order made by a Secretary of State) имеют другую структуру. Их основным структурным элементом (структурным элементом первого уровня) является article (art. 1). Article подразделяется на paragraphs (art. 1(1) или para. 1). Наконец, структурным элементом третьего уровня является subparagraph (art. 1(1)(a)). [4]

    Аналогичную структуру имеют акты законодательства ЕС. Их основным структурным элементом является Article (Article 1, Article 2, Article 3 и т. д.). Article подразделяется на paragraphs, которые могут быть нумерованными (обозначаются арабскими цифрами с точкой: 1., 2.; ссылка делается следующим образом: in paragraph 1, 2, если речь идет об одной и той же статье, или in Article 2(1), если имеется в виду нумерованный пункт другой статьи) и ненумерованными (in the first, second, third paragraph). В свою очередь, нумерованный paragraph подразделяется на subparagraphs (in the first, second, third subparagraph).

    Нумерованный и ненумерованный paragraph, а также subparagraph может состоять из points ((1), (2) и т. д., или (a), (b) и т. д., или (i), (ii), (iii), (iv) и т. д.).

    Наконец, point может иметь в своем составе indents (перед indent ставится знак тире). [5]

    Таким образом, при переводе названий структурных единиц закона с русского языка на английский целесообразно придерживаться следующей терминологии: статья – section, часть (т. е. часть статьи) – subsection, пункт (пункт части) – paragraph, подпункт – subparagraph.

    При переводе названий структурных единиц иного нормативного правового акта (или закона, имеющего соответствующую структуру, например Гражданского кодекса Российской Федерации) целесообразно использовать следующие термины: статья – article, пункт – paragraph (нумерованный paragraph), подпункт – subparagraph, часть – paragraph (ненумерованный paragraph, если это часть статьи) или subparagraph (ненумерованный subparagraph для части пункта), абзац – point.

    Перевод названий структурных единиц договоров

    Договор, не являющийся нормативным, как правило, имеет следующую структуру. Как и в нормативном правовом акте, основным структурным элементом договора является статья (иногда именуется разделом).

    Статья (раздел) подразделяется на пункты (обозначаются арабскими цифрами с точкой). При этом первая цифра номера пункта соответствует номеру статьи (например, пункты статьи 2 обозначаются следующим образом: 2.1, 2.2., 2.3. и т. д.).

    Пункты подразделяются на подпункты (например, 2.1.1, 2.1.2 и т. д.).

    Так же как и в большинстве нормативных правовых актах, внутри статей, пунктов и подпунктов договора могут быть части, характеризующиеся смысловым единством. Часть состоит из одного или нескольких абзацев. Более подробно это описано выше.

    Пример структуры договора:

    Статья 2. Предмет договора (или 2. Предмет договора)

    2.1.1 . . (подпункт 2.1.1)

    Договор, составленный в американском стиле (U.S. style) или европейском стиле (EU style), имеет другую структуру:

    (a) Subsection [подпункт (a)]

    (b) Subsection [подпункт (b)]

    (i) paragraph or item [абзац]

    Пример такого договора:

    2. SALE AND PURCHASE OF SHARES [article]

    2.1 Shares and customer lists. Subject to the terms of this Agreement: [section]

    (a) Seller hereby sells and agrees to transfer the Shares on the Closing Date; and [subsection]

    (b) Seller hereby sells and agrees to transfer on the Closing Date: [subsection]

    (i) the Customers-Germany List; [paragraph or item]

    (ii) the Customers-France List; and [paragraph or item]

    (iii) the Customers-USA list, [paragraph or item]

    and Purchaser hereby purchases and agrees to accept the transfer of the Shares and each of the Customers Lists, free from any Encumbrances, on the Closing Date. [6]

    В Англии договоры имеют другую структуру. Основным структурным элементом является clause, который может подразделяться на sub-clauses. [7]

    Структура английского договора:

    1. Clause [статья]

    1.1 Sub-clause [пункт]

    (a) Subparagraph [абзац] [8]

    2. SALE AND PURCHASE OF SHARES [Clause]

    2.1 Shares and customer lists. Subject to the terms of this Agreement: [Sub-clause]

    Таким образом, чтобы правильно перевести названия структурных единиц договора, нужно вначале определить, каким будет его стиль: американским (европейским) или британским.

    Если документ предназначен для американских клиентов или клиентов из стран ЕС, следует придерживаться американского (европейского) стиля. В этом случае целесообразно использовать следующую терминологию: статья – article, пункт – section, подпункт – subsection, абзац – paragraph или item.

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Если документ предназначен для клиентов из Великобритании, целесообразно соблюдать британский стиль. Соответственно, необходимо применять следующие термины: статья – clause, пункт – sub-clause, подпункт – sub-clause, часть – paragraph, абзац – subparagraph.

    Legislation of Russia in English

    Законодательство на английском языке

    Это есть только в ГАРАНТе — информационный банк документов РФ на английском языке с исходными текстами на русском. Именно этим блоком пользуются в Совете Европы. Он незаменим для юристов, экономистов, аудиторов иностранных фирм, а также для российских компаний, сотрудничающих с иностранными контрагентами. Переводы осуществляются дипломированными специалистами.

    НАИБОЛЕЕ ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ, КАСАЮЩИЕСЯ АНГЛИЙСКОЙ БАЗЫ.

    Федеральный закон перевод на английский
    Оценка 5 проголосовавших: 1

    КОНСУЛЬТАЦИЯ ЮРИСТА


    УЗНАЙТЕ, КАК РЕШИТЬ ИМЕННО ВАШУ ПРОБЛЕМУ — ПОЗВОНИТЕ ПРЯМО СЕЙЧАС

    8 800 350 84 37

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here